sábado, 2 de febrero de 2008

Crítica comparativa.

Tras realizar mi traducción, he llevado a cabo una comparación entre ésta y la traducción profesional. Si bien es cierto que en la profesional hay bastantes buenas propuestas de traducción, en mi versión he descubierto varios aspectos que creo, mejoran la calidad del texto. Entre ellos quiero destacar un uso más cercano de los pronombres personales, que hacen referencia a un “vosotros”, siempre intentando acercar el texto al público, y poniendo de manifiesto que la obra va dirigida a las personas en su conjunto, y no a un único lector. Por otra parte, existe también una falta de concordancia en la traducción profesional, pues intercala “personas mayores” con “personas grandes”, o “dibujar” con “pintar”. En ambos casos creo que no es necesaria tal alternancia y que los segundos términos no se ajustan al texto, ni consiguen desempeñar el papel de verdaderos sinónimos.
De esta forma, se pueden comparar otros aspectos como la literalidad de la traducción profesional, que en algunos casos deja frases algo incoherentes.
Finalmente, creo que también es necesario señalar la dificultad añadida que poseen las segundas o terceras traducciones de este tipo de obras, puesto que dado su alcanza y conocimiento por parte de todos, es inevitable que se produzca una “contaminación” en las traducciones posteriores a la “original”.

1 comentario:

Unknown dijo...

hola como puedo realizar una critica del cuanto y la pelicula del gato nregro de Edgar Allan Poe